segunda-feira, 3 de setembro de 2007

Gelem Gelem - O Hino Cigano



Consagrou-se oficialmente durante o Primeiro Congresso Cigano em 1971 em Londres, como o Hino Internacional dos Ciganos uma adaptação feita em uma canção popular cigana dos países europeus, com versos inspirados nos ciganos que foram reclusos nos campos de concentração durante a Segunda Guerra Mundial de autoria do Rom yugoslavo Jarko Jovanovic, de nome DGELEM, DGELEM. Cuja letra segue abaixo em romany e em seguida traduzida para o português para conhecimento de seu conteúdo.

Dgelem, Dgelem


Dgelem, Dgelem lungone dromentsa
Maladjilem bhartalé romentsa
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)
Naís tumengue shavale
Patshiv dan man romale
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)
Vi mande sas romni ay shukar shavê
Mudarde mura família
Lê katany ande kale
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)
Shinde muro ilô
Pagerde mury luma
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)
Opré Romá
Aven putras nevo dromoro
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Em Português


Caminhei, caminhei longas estradas
Encontrei-me com romá (ciganos) de sorte
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos
Obrigado rapazes ciganos
Pela festa louvor que me dão
Eu também tive mulher e filhos bonitos
Mataram minha família
Os soldados de uniforme preto
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos
Cortaram meu coração
Destruíram meu mundo
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos
Pra cima Romá (Ciganos)
Avante vamos abrir novos caminhos
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos!!!

Historia

A procedencia da melodía nao está clara,e existem varias historias em torno dela, e em todas se atribui a origem popular. Ao que parece foi reconhecido por primera vez pelo músico bulgaro Milan Aivazov(nacido em 1922 Plodiv ), que havía escutado de seu avo. Segundo esta versiao Milan Aivazov recordava a melodía e o título, mas nao sua letra. Outras versoes contam que a melodía e' originaria da Romenia e se popularizou en los espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. Se sabe, de todas formas, que en los años sesenta ya era una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios , y que se hará conocida a través de la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en ingles fue titulada I even met some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 . Lo que está claro es que sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic eborará, durante la celebración del citado congreso en 1971, la definitiva.

La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al propio Jarko Jovanovic y al médico gitano suizo-aleman Jan Cibula, quienes la habrían a su vez reescrito en 1978, durante un segundo congreso.

Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente, y el transcurso del tiempo ha hecho que las diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo (especialmente las de Europa Central), así como la opinión pública, hayan terminado por aceptarlas como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que de ellas hizo el popular músico yugoslavo Saban Bairamovic en los años ochenta .

En consonancia con la enorme creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo la música, e incluso la letra, han sido versionadas muchísimas veces.

Texto y música

Existen varias versiones tanto de la letra como de la música. En ella se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS germanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial , y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la secular persecución del pueblo romaní.